Angol fordítási feladatok miértjei

Posted by on máj 23, 2012 in AngolBlog, Íráskészség fejlesztés, Nyelvtani tudástár | 0 comments

“Jártál már Tótkomlóson? Háltál-e már lópokrócon?”

Feltételezem sokaknak ismerős ez a két mondat, abból a bizonyos angol nyelvtanos könyvből és gondolom mindegyikőtök kiakadt hogy mennyire nem életszerű mondatokkal van tele az a könyv (is), amikkel a fordítást lehet gyakorolni. Akkor most nézzük meg, miért is van ez a jelenség, hogy csupa nem életszerű mondatokkal gyakoroltatják a fordítást.

 

Az angol nyelvet nem lehet egyik pillanatról a másikra elsajátítani, nem csak a nyelvtan és a szókincs miatt, hanem mert egy teljesen idegen nyelv, kultúra, gondolkodás. A nyelven keresztül meg tudjuk ismerni más “népek” gondolkodását, viselkedését. Ez a kulcsa az egész fordításnak, mert mi magyarul nem használunk bizonyos fordulatokat, egészen máshogy fejezzük ki magunkat, így a fordítandó mondatok nem tűnnek életszerűnek. Magyarul. Angolul már igen. Amíg eljut a nyelvtanuló arra a szintre, hogy a magyarul is egészséges mondatokat le tudja fordítani úgy, hogy angolul is jó legyen, hát ahhoz nem kevés idő kell. Nem véletlenül vannak külön erre specializálódott szakok az egyetemeken és tanfolyamok, ahol fordítástechnikát tanítanak. Szóval el lehet sajátítani a dolgot, de mindenképpen szükséges hozzá egy magas nyelvi szint, ami nem csak a nyelvi szabályok ismeretét előfeltételezi, hanem magának a nyelv és kultúra struktúrájának elsajátítását is. Ráadásul vannak olyan bevett fordulatok, amiket egyáltalán nem lehet lefordítani magyarra úgy, hogy az egy picit is hasonlítson az angol kifejezésre.

Szóval, Kedves Nyelvtanuló, sajnos meg kell birkózni azokkal a szörnyűnek tűnő mondatokkal, csak így fogod tudni átállítani az agyad a megfelelő ANGOL GONDOLKODÁSRA. Enélkül, soha nem fogod felismerni pl. a present perfectet és biztos nem fog sikerülni a nyelvvizsgán a fordítási feladat. Ezek nem azért vannak, mert hülye a tanár, vagy mert ez a mániája, hanem azért, mert ezek Neked segítenek, hogy a későbbiekben tudd felismerni a tipikus szerkezeteket és gond nélkül le tudd őket fordítani. De ha ezeket begyakorlod és a megfelelő terminusokat, kifejezéseket, akkor minden további nélkül menni fog a fordítás is. Szóval, hajrá lópokróc! 🙂

 

Ha tetszett, like a Facebook dobozba, hogy mindig értesülj a legfrissebb posztokról.

Post By Ibos Annamari (243 Posts)

Ne keresgélj tovább, megtaláltad az angol tanárod! Miért? Te lehetsz a következő, aki szépen elbeszélget az adott szituációban (és nem csak néz bambán, ha hozzászólnak angolul) és végre megérti az angol nyelvtant is. Ha nyelvvizsgára készülsz, arra is alaposan felkészítelek.

Connect


Leave a Comment

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

Ez a weboldal az Akismet szolgáltatását használja a spam kiszűrésére. Tudjunk meg többet arról, hogyan dolgozzák fel a hozzászólásunk adatait..